ETH-Hönggerberg – Zürich

Richtplan und Ausbau – Überarbeitung – Projekt ‘Hommage’ – Mitarbeit: Rolf Hug, Rosalind Padrutt, Thomas Ramsler und Albert Vollenweider

– Master Plan  and Extension – Project ‘Hommage’ – cooperation: Rolf Hug, Rosalind Padrutt, Thomas Ramsler and Albert Vollenweider

– Plan Directeur et Extension – Projet ‘Hommage’ – coopération: Rolf Hug, Rosalind Padrutt, Thomas Ramsler und Albert Vollenweider

– Master Plan e Estensione – Progetto ‘Hommage’ – Cooperazione: Rolf Hug, Rosalind Padrutt, Thomas Ramsler e Albert Vollenweider

.

.

.

.

.

Untitled-1

Satellite 02

.

.

.

.

.

.

.

Tafel 06-11, rendered

.

.

Vollausbau des Campus, Ansicht von Süd-Ost, eingefärbt: Die Abteilung Chemie der 1. Ausbau-Etappe    – full extension of the Campus, view from south-east, colorized: The department of chemistry of stage one of the extension  – pleine extension du Campus, vue du sud-est, colorisé: Le département de chimie de la première étape de l’extension.   – estensione completa del Campus, vista da sud-est, colorato: Il dipartimento di chimica della prima fase di estensione.

.

.

.

.

.

.

02-11 Verkehrsplan A3, 150

.

Verkehrsplan, “Durchmesserlinien” für die Busse 69 und 80    – traffic scheme, public transport lines 69 and 80 run through the whole of the campus.   – dispositif de trafic, le transport en comun, lignes 69 et 80, traverse l’ensemble du campus   – regime di traffico, il trasporto publico, linee 69 e 80, attraversa l’intero campus.

.

.

.

.

Tafel 03-11, rendered

.

Die bauliche Entwicklung des Campus und die Ökonomisierung der Erreichbarkeit – dank der neuen Verkehrsführung rückt der Campus um ca. 400 Meter näher ans Stadtzentrum.    The structural development of the campus and the economization of accessibility –  thanks to the new traffic management, the campus gets about 400 meters closer to the city-center.    Le dévelopment structurel du Campus et l’économisation de l’accessibilité – grâce à la nouvelle gestion du trafic, le campus est environ de 400 mètre plus près du centre de la ville.   Lo sviluppo strutturale del campus e l’economicità dell’accessibilità – Grazie alla nuova gestione del traffico, il campus si trova a circa 400 metri più vicino al centro città.

.

.

.

.

.

.

.

Tafel 03-11, rendered

.

Festlegung der Grenzen des Ausbaus und der Volumen des Campus anhand eines drei-dimensionalen Modells.   – Setting the limits of the extension and the volumes of the campus with the help of a three-dimensional model.   – Fixer les limites pour l’extension et les volumes du campus à l’aide d’un modèle tridimensionnel.   – Definire i limiti del’extensione e degli volumi del campus utilizzando un modello tridimensionale..

.

.

.

Tafel 03-11, rendered

.

Die baulichen Begrenzungen des Campus unter Berücksichtigung  des sparsamen Umgangs mit dem Boden, der Landschaft und der Topographie.   – Containment of the extension of the campus, considering economic land use, landscape and topography.   – Confinement de l’extension du campus, comptetenu de l’économie de l’utilisation des terres et de la topographie.   – Contenimento dell’estensione del campus considerando l’economia di uso del suolo, paesaggistica e topografia.

.

.

.

.

.

.

Tafel 09-11, rendered

.

.

Campus, Nord-West Ansicht, “hohe Bebauungsdichte, zurückhaltender Massstab”.   – campus, view from north-west, high density, modest scale.   – campus, vue du nord-ouest, densité haute, échelle restreinte.   – campus, vista da nord-ovest, alta densità, scala modesta.

.

.

.

.

,

,

Untitled-1

.

Modell, M 1:1000, Vollausbau, von Süd-West gesehen.  – model, 1:1000 scale,  full extension, seen from south-west. – modèle, échelle 1:1000, pleine extension, vue du sud-ouest. – plastico, scala 1:1000, piena estensione, vista da sud-ovest.

.

.

.

 

,

Tafel 05-11, rendered

.

Vollausbau, Ansicht SŸd, A2 300, rendered

Vollausbau, Ansicht SŸd-West, A2 300, rendered

Basic RGB

Ansicht Nord

Vollausbau, Ansicht Nord-Ost, A2 300, rendered

Vollausbau, Ansicht Ost, A2 300, rendered

.

Vollausbau, Departement Chemie eingefärbt.    – Full extension, chemistry department colored.   – Pleine extension, département chimie coloré.   – Piena estensione, dipartimento chimica colorato.

.

.

.

.

.

.

Tafel 04-11, rendered

.

Untitled-2

.

Erste Etappe, Chemie, Werkstoffe, Mikrobiologie.   – First stage, chemistry, process engineering, microbiology.   – Première étape, chimie, processus d’ingénierie, microbiologie.   – Prima tappa, chimica, processo di ingegneria, microbiologia.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

06-11 Patio 01, A3 150

.

Blick in einen der vier Innenhöfe, Arbeitsmodell.   – View of one of the four patios, working model.   – Vue de l’une des quatre patios, Modèle de travail.   – Vista di uno dei quattro cortili, Modell di lavoro.

.

.

..

.

.

.

.

x

.

.

Grundriss, Ebene 517.00, Die Grundstruktur des Plans ermöglicht die Unterbringung verschiedenster Raumtypen (beachte auch die elegante, unterirdische Service-Strasse, oben in der Zeichnung).      – floor plan, level 517.00, the basic structure of the plan is such that it is capable to accommodate a vast number of different space types (note the elegant underground service-street, top of the drawing) .   – plan, niveau 517.00, la structure de base du plan est tel qu’il est capable d’accuellir un grand nombre de types de l’espace differentes (notez l’élégant rue-service, dans le dessin en haut).   -piano, livello 517.00, la struttura di base del piano è tale che è in grado di accogliere un vasto numero di tipi di spazio diverse (da notare l’elegante strada-servizio sotterraneo, nel disegno in alto).

.

.

.

.

.

Tafel 07-11, rendered

.

.

Der Längsschnitt zeigt die Flexibilität und Einfachheit der neuen Struktur für das Chemie-Institut, die Hauptversorgungskanäle liegen auf der Struktur, die Laboratorien werden hauptsächlich von oben angespiesen.   – The longitudinal section shows the flexibility and simplicity of the new structure for the chemistry department, the main service-ducts run on top of the structure, labs are served mainly from the top   – La coupe longitudinale montre la souplesse e la simplicité de la nouvelle structure pour le département de chimie, les conduits de service principaux fonctionnent au-dessus de la structure, les laboratoires sont servis principalement du haut.   – La sezione longitudinale dimostra la flessibilità e la semplicità della nuova struttura per il dipartimento di chimica, i condotti principali si trovano in cima della struttura, i laboratori vengono serviti principalmente dall’alto.

.

 

.

.

.

.

Tafel 07-11, rendered

.

Ebene   – level   – niveau   – livello    525.00

.

.

.

Basic RGB

.

Ebene   – level   – niveau   – livello    529.00

.

.

.

Basic RGB

.

Ebene   – level   – niveau   – livello    533.00

.

.

.

.

.

.

.

.

06-11 Patio 02, A3 150

.

.

06-11 Patio 03, A3 150

.

Nahaufnahmen der Höfe.   – close ups of the patios.   – grosplans sur les patios.   -primi piani dei cortili.

.

.

.

.

.

.

.

01-11 Nord-West erspektive, rendered

.

Ansicht von Nord-West, eingefärbt das neue Chemie-Institut und die neue Strasse.   – View from north-west, the new chemistry department and the new street in color.   Vue du nord-ouest, le nouvel institut de chimie et la nouvelle rue en couleur.   Vista da nord-ovest, il nuovo istituto di chimica e la nuova strada a colori.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Tafel 10-11, rendered

.

Tafel 10-11, rendered

.

Tafel 10-11, rendered

Tafel 10-11, rendered

.

Nachweis der Nutzungsflexibilität verschiedener Raumtypen.   – Check of user flexibility of various room types.   – Preuve de la souplesse d’utilisation de plusieurs types d’espaces.   – Prova della flessibilità di utilizzo di varie tipi di spazi.

.

.

.

.

.

.

Patio, gedeckt 01, A3 150

.

Gedeckter Patio.   – covered patio.   – patio couvert.   – patio coperto.

.

.

.

.

.

Tafel 11-11, rendered

.

Tafel 11-11, rendered

.

Tafel 11-11, rendered

.

Flexibilitäts-Nachweis verschiedener Bautypen.   – Flexibility-check of various building types.   – Vérification de la flexibilité des divers types de bâtiments.   – Controllo della flexibilità di vari tipi di edifici.

.

.

.

.

.

.

09.11 Mikrobiologie, combined

.

Erweiterung des Instituts für Mikrobiologie, in der Nord-Ost Ecke des Campus.   – Extension of the micro biology department, at the north-east corner of the campus.   Extension du département micro biologie, á l’angle nord-est du campus.   Estensione del dipartimento micro biologia, all’angolo nord-est del campus.

.

.

.

.

.

.

.

.

We made it, …and we are fucked:.

 

“Die Expertenkommission schlägt vor, den überarbeiteten Entwurf ‘Hommage’ als Grundlage für die Weiterbearbeitung … zu benützen… . Auf eine Beschreibung, Ausstellung oder Publikation … wird verzichtet.”

– “The ‘expert commission’ proposes to use the elaborated draft ‘Hommage’ as the basis for further processing… . A description, exhibition or publication will be waived.”

– “La commission d’experts propose d’utiliser le projet elaboré ‘Hommage’ comme base pour un traitement ultérieur… . Une description, exposition ou publication est annulée.”

– “La commissione di esperti propone di utilizzare il progetto elaborato ‘Hommage’ come base per ulteriori procedimenti… . Una descrizione, esposizione o pubblicazione sarà revocato.”

Amt für Bundesbauten – Federal Construction Department – Office des Constructions Fédérale – Ufficio delle Costruzioni Federali – 1989.09.05

.

.

.

.

Wir lieferten die zündende Idee, aber – keine Rangfolge, keine Beurteilung, keine Namensnennung durch die Jury und keine Ausstellung oder Publikation des Projektes, aber die feste Absicht der Bauherrschaft, die Projektidee zu übernehmen – Für den Author des Projektes bleiben Häme und ein finanzielles Desaster: Im Frühjahr 1989 gewinnt das Projekt ‘Hommage’ den 3. Preis (CHF 39’000); nach der Überarbeitung (Honorar CHF 40’000) wird ‘Hommage’ Grundlage der weiteren Planung der ETH-Hönggerberg.

Den Ausgaben von insgesamt CHF 250’000 [14 Tafeln im Wert von CHF 140’000 (Ideenwettbewerb) + 11 Tafeln im Wert von CHF 110’000 (Überarbeitung)] stehen Einnahmen von insgesamt CHF 79’000 gegenüber – es fehlen CHF 171’000, was zwei Jahreseinkommen entspricht.

– We supplied the brilliant idea, but – no ranking, no judging, no attribution by the jury and no exhibition or publication of the project, but the firm intention by the client to take over the project idea – For author of the project remaining malice and a financial desaster: Early 1989, the project ‘Hommage’ wins 3rd prize (CHF 39’000); after the revision (fee CHF 40’000), ‘Hommage’ is the basis for the future planning of the ETH-Hönggerberg.

Total expenditure was CHF 250’000 [14 sheets, worth CHF 140’000 (ideas competition) + 11 sheets, worth CHF 110’000 (revision)], revenues were CHF 79’000 – lacking CHF 171’000, that is the equivalent of the income of two years.

– Nous avons fourni l’idée géniale, mais – pas de classement, pas d’évaluation, pas d’attribution par le jury e pas d’exposition ou publication, mais la ferme intention de la clientèle de reprendre l’idée du projet – Pou l’auteur du projet restent malice e un désastre financier: Au printemps 1989, le projet ‘Hommage’ remporte le 3ème prix (CHF 39’000); après la revision (frais CHF 40’000), ‘Hommage’ est la base pour la planification future de l’ETH-Hönggerberg.

Total des dépenses a été CHF 250’000 [14 feuilles, valeur CHF 140’000 (concours d’idées) + 11 feuilles, valeur CHF 110’000 (revision)], les revenus ont été CHF 79’000 – manquant CHF 171’000, ce qui équivaut au revenu de deux ans.

– Abbiamo fornito l’idea brillante, ma – nessuna classifica, nessuna valutazione, nessuna attribzione dalla giuria, ma la ferma intenzione del cliente di prendere in consegna l’idea di progetto – Per l’autore del progetto rimangono malizia e un desastro finanziario: In primavera 1989, il progetto ‘Hommage’ vince il terzo premio (CHF 39’000); dopo la revisione (tassa CHF 40’000), ‘Hommage’é la base per la futura pianificazione dell’ETH-Hönggerberg.

Spesa totale è stata CHF 250’000 [14 foglie, valore CHF 140’000 (concorso di idee) + 11 foglie, valore CHF 110’000 (revisione)], i ricavi sono stati CHF 79’000 – carente CHF 171’000, che equivale al reddito di due anni..

.

.

.

.

.

1989 Priora, combined

.

Die verlassene Werkstatt in Priora, Sorrento; die Folge von staatlicher Korruption und der Ignoranz einer begrenzten und inzestuösen Kaste von Architekten.   – abandoned workshop in Priora, Sorrento; the consequences of government corruption and the ignorance of a limited and incestuous cast of architects.   – atelier abandonné à Priora, Sorrento; les conséquences de la corruption du gouvernement e l’ignorance d’une categorie limitée des architects incestueux.   – laboratorio abbandonato a Priora, Sorrento; le conseguenze della corruzione del governo e dell’ignoranza di un ceto limitato di architetti incestuosi.

.

.

.

.

.

Im nächsten Beitrag zur Erweiterung ETH-Hönggerberg:  Wegelagerer am Zauberberg – Das Plagiat.

– Next post dealing with the extension of ETH-Hönggerberg: Brigands of the magic mountain – The plagiarism.

– Extension de l’ETH-Hönggerberg, dans le prochain post: Brigands de la montagne magique – Le plagiat.

– Estensione dell’ETH-Hönggerberg, nel prossimo post: Briganti della montagna magica – Il plagio.

.

.

Preisgericht 1990, Vergleich Hommage, Elementar

.1991 TA, ETH, Ticino Connection

.

ETH Zürich: Professor Campi und seine Ticino-Connection – SonntagsZeitung, 26. Mai 1991

– ETH Zurich: Professor Campi and his Ticino-Connection – Sonntagszeitung, 26.05.1991

– ETH Zurich: Professeur Campi et sa Ticino-Connexion – SonntagsZeitung, 26.05.1991

– ETH Zurigo: Professore Campi e la sua Ticino-Connessione – SonntagsZeitung, 26.05.1991

.

.

.

.

.

.

.

Wir freuen uns auf jeden eurer Kommentare. Looking forward to each of your comments. Impatient de chacun de vos commentaires. In attesa di ciascuno dei vostri commenti.

.

.